โดย วิลเลียม เชกสเปียร์ (William Shakespeare)
นพมาส แววหงส์ แปล
จักรพันธุ์ โปษยกฤต วาดภาพปกและภาพประกอบ
พิมพ์ครั้งแรกโดยแพรวสำนักพิมพ์ กันยายน 2555
แพรวสำนักพิมพ์
กระดาษปอนด์ถนอมสายตา เข้าเล่มโดยเย็บกี่ ไสกาว
ปกแข็ง มีปีกปก
สภาพหนังสือ : หนังสือใหม่ สภาพดีมากทั้ง 4 เล่ม ไม่มีรอยขีด รอยมาร์คใด ๆ
A Midsummer Night's Dream : ราตรีนิมิตรกลางคิมหันต์ หรือ ฝันในคืนกลางฤดูร้อน
(จำนวนหน้า 110 หน้า)
"ราตรีนิมิตกลางคิมหันต์ หรือ ฝันในคืนกลางฤดูร้อน (A Midsummer Night’s Dream)" ผลงานสุขนาฏกรรมที่ผสมผสานเรื่องราวความรักของหนุ่มสาว เวทมนตร์ นางฟ้า เรื่องรักสลับคู่อลเวง และฉากตลกขำขัน
บทละครเรื่องนี้เป็นสุขนาฏกรรมที่มีความโดดเด่นมาก และได้รับการนำไปแสดงเป็นละครมากที่สุดเรื่องหนึ่งของเชกสเปียร์ เนื่องด้วยมีความสนุกสนานและน่าติดตาม ด้วยเรื่องราวความรักของหนุ่มสาวที่ถูกขัดขวางและหนีตามกันไปในป่า เผอิญป่าแห่งนั้นก็เป็นป่าต้องมนตร์ซึ่งเต็มไปด้วยภูตพรายและเวทมนตร์วิเศษ ซึ่งสร้างความเข้าใจผิดในระหว่างคู่รักไปต่างๆ นานากว่าเรื่องราวลงเอยอย่างแสนสุขได้ในที่สุด นอกจากนั้นยังมีเรื่องสนุกสนานของเหล่าชาวบ้านที่เข้าไปซ้อมละครกันในป่า และเกิดเหตุการณ์แปลกประหลาดที่บันดาลให้เกิดโดยราชาภูตที่กำลังเป็นปากเป็นเสียงอยู่กับราชินีภูต นับว่าเป็นบทละครที่สร้างความสนุกสนานครื้นเครงและชวนฝันดุจดังชื่อเรื่อง
บทละครแปลที่ปรากฏแก่ตาผู้อ่านเรื่องนี้เป็นสิ่งที่ชี้ให้เห็นว่า การแปลบทละครนั้นมิใช่การแปลจากภาษาหนึ่งมาเป็นอีกภาษาหนึ่งเท่านั้น แต่เป็นผลงานที่ผู้แปลจะต้องมีความเข้าใจอย่างลึกซึ้ง มิใช่เฉพาะในเรื่องภาษา แต่ต้องเข้าใจทุกสิ่งทุกอย่างที่เกี่ยวข้องกับบทละครเรื่องนั้น นับตั้งแต่ปรัชญา ความคิดของยุคสมัย ฯลฯ ซึ่ง รศ.นพมาส เป็นผู้เชี่ยวชาญอย่างแท้จริง ทำให้บทละครที่เธอแปลมิใช่แค่เพียงแปลบทละคร แต่ได้ถ่ายทอดยุคสมัย ตัวละคร ลักษณะของวรรณกรรมที่เป็นสุขนาฏกรรม ความเพียบพร้อมเยี่ยงนี้หายากยิ่ง
Macbeth : แมคเบธ
(จำนวนหน้า 160 หน้า)
แมคเบธ เป็นวรรณกรรมบทละครที่เปี่ยมด้วยคุณค่าอย่างยากจะหาเรื่องอื่นใดเทียบได้ มีความโดดเด่นทั้งในลักษณะการดำเนินเรื่อง การวางตัวละคร การใช้ภาษา ภาพพจน์ อุปมาอุปไมย และแก่นของเรื่องที่ลึกซึ้งน่าประทับใจ น่ายินดีที่แวดวงการศึกษาศิลปะการละครของไทยเราได้มีบทละครชิ้นเอกของโลกวรรณกรรมในภาคภาษาไทยไว้ศึกษาอีกเรื่องหนึ่ง
"บทละครที่รองศาสตราจารย์นพมาสแปลไม่ใช่เป็นการแปลคำต่อคำ แต่แสดงให้เห็นความสามารถในการแปลอย่างเยี่ยมยอด เป็นงานแปลที่สมบูรณ์ ทั้งในลักษณะภาษาวรรณกรรม และวัฒนธรรม ซึ่งต่างยุคต่างสมัยไปจากสมัยปัจจุบัน และไม่ใช่แปลจากภาษาหนึ่งไปอีกภาษาหนึ่งเท่านั้น แต่สามารถถ่ายทอดหัวใจ ความคิด ความใฝ่ฝันของต้นฉบับ คนอ่านจะได้เรียนรู้ถึงยุคสมัย ลักษณะนิสัยตัวละคร บรรยากาศของยุคสมัย และขนบธรรมเนียมประเพณีต่างๆไปด้วย"
----- รองศาสตราจารย์สดใส พันธุมโกมล
Twelfth Night : หรรษาราตรี
(จำนวนหน้า 170 หน้า)
เป็นละครที่ดูเผินๆ ก็สนุกสนานเฮฮา ชวนร่าเริงเบิกบานใจไปกับความรักชวนฝันและความเข้าใจผิดของหนุ่มสาว แก่นเรื่องนั้นเกี่ยวกับความเขลาของมนุษย์ปุถุชนผู้ตกอยู่ในความหลง รวมทั้งการหลอกลวง หลอกล้อ
"หรรษาราตรี" เป็นบทละครที่ได้รับคำยกย่องว่าเป็นสุขนาฏกรรมที่รื่นรมย์ที่สุดของ "วิลเลียม เชคสเปียร์" เรื่องราวของความรักอันชวนเร้าใจ มีเรื่องเรืออับปาง การพลัดพราก การพเนจรไปในดินแดนแปลกถิ่น การที่หญิงปลอมตัวเป็นชาย ความรักแรบพบ ความรักอันซ่อนเร้น คู่รักผู้สูงศักดิ์ผู้ระทมจากรักไม่สมหวัง ความเข้าใจผิดอันซับซ้อน และการลงเอยอย่างน่าใจหายใจคว่ำ
"...งานแปลบทละครนั้นไม่ใช่เรื่องง่าย เพราะผู้แปลต้องเป็นผู้ที่มีความรู้และเชี่ยวชาญทั้งในภาษาไทยและภาษาต่างประเทศอีกทั้งยังต้องอาศัยความรู้ความเข้าใจเกี่ยวกับศิลปะการละครอย่างถ่องแท้ นับตั้งแต่องค์ประกอบต่างๆ ของละคร ลักษณะของละครภูมิหลังทางงด้านประวัติศาสตร์ ปรัชญา และวัฒนธรรมนอกจากนั้นบทละครเขียนขึ้นสำหรับนำไปจัดแสดง ดังนั้น บทแปลจึงจะต้องใช้ภาษาที่สามารถนำไปพูดบนเวทีได้ราวกับเป็นคำพูดที่ออกมาจากปากของตัวละครที่มีชีวิตและลมหายใจอยู่จริงๆ ในโลกละครซึ่งในการนี้ บทแปลของศาสตราจารย์นพมาสได้พิสูจน์แล้วด้วยการนำแสดงเป็นละครเวทีที่ประสบความสำเร็จอย่างยิ่ง"
---- รองศาสตราจารย์สดใส พันธุมโกมล
The Tempest : พายุพิโรธ
(จำนวนหน้า 132 หน้า)
"พายุพิโรธ The Tempest" เป็นบทละครเรื่องสุดท้ายในชีวิตของ วิลเลียม เชกสเปียร์ และเป็นบทละครที่มีเนื้อหาน่าประทับใจยิ่ง ในเรื่องที่เกี่ยวกับคุณธรรมอันล้ำเลิศในการให้อภัย 'พรอสเพโร' ผู้ถูกน้องชายทรยศและเนรเทศออกจากเมืองไปอยู่เกาะกลางทะเลพร้อมลูกสาวตัวน้อย บันดาลเวทมนตร์ให้เกิดพายุใหญ่จนเรือแตกอับปาง เหมือนจะแก้แค้นเรียกคืนเอาจากบรรดาคนที่เคยทรยศต่อเขา แต่เมื่อถึงที่สุดแล้ว เขาก็ให้อภัยแก่คนทั้งปวงที่เคยกระทำเรื่องเลวร้ายต่อเขาไว้
นอกจากจะมีคติสอนใจอันสูงส่งแล้ว บทละครเรื่องนี้ยังมีความงดงามในด้านวรรณกรรมอย่างยิ่ง รองศาสตราจารย์นพมาส แววหงส์ สอนบทละครเหล่านี้ให้นิสิตนักศึกษาได้เข้าใจในรูปแบบและลักษณะการประพันธ์ที่โดดเด่นนี้อย่างไม่ขาดตกบกพร่อง การเรียนการสอนที่เป็นการเรียนวรรณกรรมอย่างครบถ้วนนั้น ผู้เรียนจะต้องเข้าใจประวัติศาสตร์ ค่านิยม ความคิดอ่านของยุคสมัยที่วรรณกรรมต้นฉบับเขียนขึ้น ลีลา การใช้ภาษาไม่เหมือนกัน บทละครเรื่องนี้แสดงให้เห็นคุณสมบัติของผู้แปลที่มีพรสวรรค์อย่างยิ่งในการถ่ายทอดภาพ ความคิด ภาพพจน์ สัญลักษณ์จากภาษาหนึ่งมายังอีกภาษาหนึ่ง ด้วยความสามารถในการเป็นนักแสดงที่เข้าใจตัวละครแต่ละตัวอย่างลึกซึ้ง ดังนั้นการเลือกใช้ถ้อยคำและสำนวนภาษาจึงมีความสำคัญมาก และรศ.นพมาสเป็นผู้แปลที่สามารถเลือกคำพูดมาใช้ให้เหมาะสมกับตัวละคร สถานการณ์ ลีลาการแสดง และลักษณะของละคร